EDForum (v3) Index du Forum

EDForum (v3)

Forum dédié aux séries télés en général et BTVS/Angel en particulier.
Avis sur "Sacrifice" (AS4E20)

Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets. Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.

Rechercher dans ce sujet :
Messages
zimba Sexe : Féminin
Confirmée
Confirmée

Inscrit le : 01 Mai 2003
Messages : 145
Localisation : creteil 94
MessagePosté le : 01 Mai 2003 20:02
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
:D g suis nouvelle sur ce forum et g v tenter un petit topic bien debile comme je les aime!!! (cmm bousiller sa reputation avant meme d'en avoir une !! :p ) aller hop g me lance, comme tt le md le dit, les traduc des titres st svt pitoyables, mais le pire c la traducs des blagues...
g vs propose un petit jeu: a votre envie cmm vont ils traduire le "duck" de spike et la reponse affolée de buffy ds lessons (euh... plutot devraisje dire "redemption" :ko: )???
perso g pensé a 2 hypotheses bien foireuses:
1: "-plonge" "-la plonge? faut k g fasse la vaiselle?"
2: "-en bas" "mon collant? il est filé?"
Voila g vs demande pardon pr ce sujet pitoyable, ms si vs voulez vs enfoncez avc moi nesitez jattends vos delires ;) :razz: :cool:
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
linou Sexe : Féminin
Sorcière
Sorcière

Inscrit le : 01 Mar 2003
Messages : 1725
Localisation : Partout où est mon fils
MessagePosté le : 01 Mai 2003 20:40
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Bonjour zimba et bienvenue sur le forum (tu devrais aller faire un petit tour sur le forum de présentations... pour te présenter :wink:)

En effet, je me demande comment les traducteurs vont traduire un tel jeu de mots ;)
Mais comme la plupart des jeux de mots difficiles à traduire n'ont pas toujours été traduits dans les épisodes précédents, je pense qu'ils ne vont pas faire de jeu de mots en français.

Par contre, j'attends avec impatience la traduction de "from beneath you, it devours...." :)
_________________
[img:fb90bc44b0]http://site.voila.fr/buffyverse/images/3-picture2.gif?0.1132758100687199[/img:fb90bc44b0]
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
commateux Sexe : Masculin
Sorcier
Sorcier

Inscrit le : 10 Mar 2003
Messages : 1985
Localisation : Près de mon ordi ou mes amis !
MessagePosté le : 01 Mai 2003 20:53
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Par en dessous, ça dévore???

En tout cas, vive la VO!!!!
_________________


Giles : "I used to be a highly respected watcher, and now I'm a wounded dwarf with the mystical strength of a doily".
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP | E-mail
Rowan Sexe : Féminin
Modératrice
Mage Supérieure
Modératrice
Mage Supérieure

Inscrit le : 02 Avr 2003
Messages : 939
Localisation : Somewhere in between what is real and just a dream...
MessagePosté le : 01 Mai 2003 20:58
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Linou a écrit :
Par contre, j'attends avec impatience la traduction de "from beneath you, it devours...."


Pareil et j'en rigole d'avance !!!

Je proposerais bien : "Du plus profond des ténèbres, il s'apprête à nous dévorer..."

Pff, pas facile quand même ! Good luck guys !
_________________

BUFFY: What ... is this? The late-night stakeout, the bogus suspects, the flask? Is this a date?
SPIKE: A d- Please! A date? You are completely off your bird! I mean - Do you want it to be?

*Crush*
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
linou Sexe : Féminin
Sorcière
Sorcière

Inscrit le : 01 Mar 2003
Messages : 1725
Localisation : Partout où est mon fils
MessagePosté le : 01 Mai 2003 21:08
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
La traduction espagnole (donnée dans les épisodes avec Jonathan et Andrew au Mexique) est "desde abajo, te devora"

Enfin, une langue où je suis plus à l'aise ;)

Mauvaise nouvelle, c'est une traduction mot à mot.
Par en dessous, ça te dévore.

La seule différence avec la version anglaise, c'est que pour la version us, c'est en dessous de toi que ça dévore tandis que l'espagnol dit que c'est en dessous que ça te dévore, très légère nuance....

Sachant aussi que cette expression est à la fois au sens figuré comme au sens propre, est-ce que les traducteurs français vont trouver une alternative ou faire une traduction mot à mot? cette expression revient plusieurs fois dans les épisodes et chaque fois, elle peut avoir un sens différent, ça va être dur dans la langue de Molière et il faut conserver la même expression tout au long de la saison et non pas l'adapter en fonction du sens qu'elle peut avoir selon les épisodes.

Sans oublier le mime de Spike dans l'épisode "Beneath you" où il montre clairement le sol en disant cette réplique....
_________________
[img:fb90bc44b0]http://site.voila.fr/buffyverse/images/3-picture2.gif?0.1132758100687199[/img:fb90bc44b0]
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Dernière édition par linou le 01 Mai 2003 23:05; édité 1 fois
Rowan Sexe : Féminin
Modératrice
Mage Supérieure
Modératrice
Mage Supérieure

Inscrit le : 02 Avr 2003
Messages : 939
Localisation : Somewhere in between what is real and just a dream...
MessagePosté le : 01 Mai 2003 22:47
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Tu vois Linou, même après la fin de Buffy le 20 mai, on aura toujours des sujets de conversation : discuter et rigoler sur la VF !!! :D

Et d'ici que ce soit diffusé sur M6, on pourra partager les impressions de ceux qui ne découvriront les épisodes de cette saison qu'à ce moment-là... Je suis pas sûre qu'ils soient en majorité ici tout de même, hein ??

Euh, c'est quoi l'histoire du "duck" dans Lessons, me rappelle plus... :(

Vais aller voir...
_________________

BUFFY: What ... is this? The late-night stakeout, the bogus suspects, the flask? Is this a date?
SPIKE: A d- Please! A date? You are completely off your bird! I mean - Do you want it to be?

*Crush*
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
Rowan Sexe : Féminin
Modératrice
Mage Supérieure
Modératrice
Mage Supérieure

Inscrit le : 02 Avr 2003
Messages : 939
Localisation : Somewhere in between what is real and just a dream...
MessagePosté le : 01 Mai 2003 22:59
Masquer ce messageAfficher ce message
Répondre en citantAjouter à liste des messages à citerRetirer de la liste des messages à citer
Ahhhhh, je viens de voir, voui voui...

Buffy croit qu'il parle de canard, alors qu'il lui dit de se baisser, baisser la tête !! Arf ! :D

Je recadre le dialogue pour ceux qui comme moi ont la mémoire courte :

Spike : Buffy, duck (Buffy, baisse-toi).
Buffy : What ? Duck ? There's a duck ? (quoi ? Canard ? Il y a un canard ?)

Pas mal le coup de "plonge" Zimba !!

Trouve pas mieux...

Rowan.
_________________

BUFFY: What ... is this? The late-night stakeout, the bogus suspects, the flask? Is this a date?
SPIKE: A d- Please! A date? You are completely off your bird! I mean - Do you want it to be?

*Crush*
Revenir en haut Aller en bas
Hors ligne | Profil | MP
  Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum