La traduction espagnole (donnée dans les épisodes avec Jonathan et Andrew au Mexique) est "desde abajo, te devora"
Enfin, une langue où je suis plus à l'aise
Mauvaise nouvelle, c'est une traduction mot à mot.
Par en dessous, ça te dévore.
La seule différence avec la version anglaise, c'est que pour la version us, c'est en dessous de toi que ça dévore tandis que l'espagnol dit que c'est en dessous que ça te dévore, très légère nuance....
Sachant aussi que cette expression est à la fois au sens figuré comme au sens propre, est-ce que les traducteurs français vont trouver une alternative ou faire une traduction mot à mot? cette expression revient plusieurs fois dans les épisodes et chaque fois, elle peut avoir un sens différent, ça va être dur dans la langue de Molière et il faut conserver la même expression tout au long de la saison et non pas l'adapter en fonction du sens qu'elle peut avoir selon les épisodes.
Sans oublier le mime de Spike dans l'épisode "Beneath you" où il montre clairement le sol en disant cette réplique....
_________________
[img:fb90bc44b0]http://site.voila.fr/buffyverse/images/3-picture2.gif?0.1132758100687199[/img:fb90bc44b0]